المدونة الصوتية

الحكاية الألمانية العليا في القرن الخامس عشر الأوسط ملكة فرنسا

الحكاية الألمانية العليا في القرن الخامس عشر الأوسط ملكة فرنسا

الحكاية الألمانية العليا في القرن الخامس عشر الأوسط ملكة فرنسا: الطبعة الدبلوماسية والترجمة المشروحة لهيدلبرغ ، جامعة هايدلبرغ ، جامعة هايدل. هس. 1012 ، ورقة. 249r-254v

بقلم جانا كوبكي

رسالة ماجستير ، جامعة واترلو ، 2018

الخلاصة: تتناول هذه الأطروحة نسخة واحدة من نص المقاطع المقفى المجهول في اللغة الألمانية الوسطى ، والمعروف باسم ملكة فرنسا، كما هو موجود في مخطوطة هايدلبرغ ، Universitätsbibliothek ، Heid. 249r-254v. يوفر نسخة دبلوماسية وترجمة مشروحة لهذا الإصدار من ملكة فرنسا، مع المواد والملاحظات التمهيدية. طبعة هيد. يتوافق الإصدار 1012 مع المبادئ الأساسية للنسخة الدبلوماسية مع انحرافات طفيفة تبعًا لسابقة كتاب Global Medieval Sourcebook (GMS) ، وهو عبارة عن منصة للوصول المفتوح عبر الإنترنت تسعى جاهدة لتقديم الإصدارات الدبلوماسية والترجمات والتعليقات لنصوص العصور الوسطى القصيرة من جميع أنحاء العالم (ستاركي وآخرون).

قصة شعبية في أواخر العصور الوسطى في ألمانيا ، ملكة فرنسا نجت في أربعة وعشرين نسخة مخطوطة متفاوتة في كثير من الأحيان ، وتم تكييفها في الوسائط المرئية وأنواع أخرى أيضًا ، بحيث تتوافق إصداراتها العديدة مع تعريف ليندا هوتشون للتكيفات على أنها "مراجعات متعمدة ومعلنة وممتدة" للقصص المعروفة (xiv) ). يمكن للنسخة الدبلوماسية ، التي تركز على إعادة إنتاج نسخة نصية في مخطوطة واحدة بأدنى حد من التغييرات ، أن تسلط الضوء على التباين البارز في Heid. 1012 من التكيف مع ملكة فرنساوفي مقدمتها إصرارها المتزايد على فضيلة الملكة. يمكن أن يُظهر أن هذا التباين نموذجي للنصوص في العصور الوسطى وبالتالي للأعمال الخيالية المكتوبة باللغة الألمانية في العصور الوسطى. تبرر نظرية الترجمة مجموعة من ممارسات الترجمة ، من كلمة بكلمة إلى المعنى بالمعنى. تستخدم الترجمة في هذه الأطروحة نهج الحس بالمعنى لأن مثل هذا النهج يمكن أن يجعل هذا النص ما قبل الحديث متاحًا للجمهور الحديث.

يلخص الفصل الأول أسئلة البحث التي تسعى هذه الأطروحة إلى معالجتها: كيف تسلط النسخة الدبلوماسية الضوء على التباين البارز في الإصدارات المختلفة من نفس القصة؟ كيف تجعل الترجمة المنطقية نصًا من القرون الوسطى أكثر سهولة للجمهور الحديث؟

يؤسس الفصل الثاني أساسًا نظريًا من خلال وصف النقد النصي ودراسات الترجمة ، بما في ذلك لمحات عامة موجزة عن أصول هذه المجالات. يسلط الفصل الثالث الضوء على الأهداف الأربعة لأطروحتي ويقدم نظرة ثاقبة لمخطوطة هيد. 1012. يشرح الفصل الرابع الخلفية المنهجية لهذه الطبعة والترجمة. توجد طرق وأغراض مختلفة للطبعات والترجمات ، مما يعني أن هناك خيارات معينة يتعين القيام بها. ينتقل الفصل الخامس إلى نتائج عملي التحريري والترجمة.

يناقش الفصل الختامي معنى وآثار الطبعة والترجمة ويقترح اتجاهات للبحث في المستقبل. أشرح لماذا تتبع هذه الأطروحة إجماع العلماء على تسمية الحكاية ملكة فرنسا، لماذا تلعب المصطلحات القانونية دورًا بارزًا ، ولماذا لا تكون ترجمة هذا النص الألماني الأوسط العالي بالسهولة التي قد تبدو عليها.

أعلى الصورة: الصفحة الافتتاحية لملكة فرنسا. هايدلبرغ ، Universitätsbibliothek ، هايد. 249r


شاهد الفيديو: الولايات المتحدة الأمريكية ملخص تاريخي من قبل تأسيس الدولة إلى حديثا (يوليو 2021).