المدونة الصوتية

"المترجم ليس مجانيًا": إرشادات جيه آر آر تولكين للترجمة وتطبيقها في السير أورفيو


"المترجم ليس مجانيًا": إرشادات ج. تولكين للترجمة وتطبيقها في السير أورفيو

ورقة لكيرتس ويانت

قدم فيMythmoot V: Fantastic Frontiers، الذي عقد في مركز المؤتمرات الوطني ، ليسبرغ ، فيرجينيا ، في 22 يونيو 2018

بينما كان يتحسر على نضاله في ترجمة القصيدة الإنجليزية الوسطى "بيرل" ، أعلن تولكين لعمته ، جين نيف ، أن "المترجم ليس حرًا": لكنه أهمل تحديد القواعد المحددة التي يعتقد أن المترجمين مقيدون بها. لحسن الحظ ، في مكان آخر من كتاباته ، يقدم تولكين تلميحات وتوجيهات حول كيفية التعامل مع الترجمة. تجمع هذه الورقة إرشادات ترجمة تولكين من العديد من أعماله ، وتصف كيف طبقها في ترجماته الخاصة ، باستخدام ترجمته المنشورة بعد وفاته لسير أورفيو كأساس للتوضيح ، لا سيما بالمقارنة مع نسخة مخطوطة أوشينليك كما نشرها كينيث سيسام (الذي قدم تولكين مسردًا له) وطبعة اللغة الإنجليزية الوسطى التي أعدها تولكين لدورة طلاب البحرية لعام 1944 حول القصيدة.


شاهد الفيديو: How to Speak Middle English: Part 1 (أغسطس 2021).