المدونة الصوتية

القاضي فريد بلوم وترجمة قانون جستنيان

القاضي فريد بلوم وترجمة قانون جستنيان

القاضي فريد بلوم وترجمة قانون جستنيان

بقلم تيموثي جي كيرلي

مجلة مكتبة القانون، المجلد. 99 (2007)

الملخص: القاضي فريدريك هـ. بلوم ، المحامي والقاضي القديم في المحكمة العليا في وايومنغ ، ترجم بمفرده كود وروايات جستنيان في أوائل القرن العشرين. كانت الترجمة الإنجليزية الوحيدة له من المدونة مأخوذة من النسخة اللاتينية المقبولة باعتبارها الأكثر موثوقية. باستخدام أوراق بلوم ، تصف هذه المقالة ، من بين أشياء أخرى: كيف أنشأ بلوم مكتبة القانون الروماني الواسعة اللازمة لترجمته ؛ منهجه في الترجمة. وتعاونه مع كلايد فار في سلسلة "Corpus Juris Romani" للمخرج فار. يصف المقال أيضًا تحرير المؤلف ورقمنة ترجمة القاضي بلوم.

مقدمة: في الولايات المتحدة اليوم ، القانون الروماني ليس له أهمية تذكر بالنسبة لمهنة المحاماة. عدد قليل نسبيًا من كليات الحقوق يقوم بتدريس مقرر دراسي فيه ، ولا تطلب المحاكم منه التوجيه. ومع ذلك ، فإن القانون الروماني لا يزال حيًا وبصحة جيدة في أماكن أخرى. يوفر الأساس لأنظمة القانون المدني الحديثة ولا يزال يتم تدريسه بشكل شائع في العديد من البلدان. علاوة على ذلك ، لا يزال القانون الروماني ، وخاصة قانون كوربوس جوريس سيفيليس ، يحظى باهتمام كبير من الكلاسيكيين والمؤرخين في جميع أنحاء العالم الذين يجدون في مجموعات جستنيان ثروة من المعلومات حول الثقافة والمجتمع الروماني. كتبت كارولينا همفريس مؤخرًا ما يلي:

بالنسبة للمؤرخ القانوني ، فإن عصر جستنيان ليس أقل من محوري. يجب على أتباع القرون الوسطى والحداثيين الأوائل المهتمين بما يسمى باستقبال القانون الروماني في الأزمنة والأماكن اللاحقة أن ينظروا إلى جستنيان وكتب القانون الخاصة به ، حيث يجب على المؤرخين والكلاسيكيين المهتمين بجمهوري القانون الإمبراطوري الروماني المبكر أن يتطلعوا إليها كثيرًا.

من المقرر نشر ترجمة فريد بلوم لمخطوطة جستنيان من قبل مطبعة جامعة كامبريدج في صيف عام 2016..


شاهد الفيديو: هل قبل قاض أردني يد المتهم في قاعة المحكمة لأن المتهم كان معلمه بوليغراف (يونيو 2021).